Итоги семинара, посвященного переводу венгерской поэзии на удмуртский язык

Итоги семинара, посвященного переводу венгерской поэзии на удмуртский язык

29.03.2019

18–24 марта 2019 г. в г. Балатонфюред (Венгрия) впервые в истории российской хунгарологии состоялся семинар молодых удмуртских переводчиков, посвященный переводу сочинений известного венгерского поэта Яноша Араня с венгерского на удмуртский язык. В 2017 г. отмечалось 200-летие со дня рождения Яноша Араня, и в венгерской поэзии он сопоставим по величине таланта с Шандором Петёфи.

Организатор и спонсор мероприятия – «Венгерский переводческий дом» (Magyar Fordítóház Alapítvány) и его председатель – известный венгерский переводчик, поэт, преподаватель Института Балашши Петер Рац (Péter Rácz).


Руководил семинаром канд. филол. наук, научный сотрудник отдела филологических исследований Удмуртского института истории, языка и литературы УдмФИЦ УрО РАН А.В. Егоров.

В работе семинара приняли участие студенты Института удмуртской филологии, финно-угроведения и журналистики Удмуртского государственного университета (С. Хохрякова, П. Зорин), а также удмуртские студенты, проходящие стажировку в различных учебных заведениях Будапешта (А. Крестьянинова, М. Романова, В. Федорова). Некоторые из них имеют опыт переводческой деятельности, другие впервые открыли для себя это направление. Переводческий семинар способствовал усвоению основных норм и правил перевода поэзии с одного дальнеродственного языка на другой и устранению возникающих при этом сложностей и противоречий.

По заявлению председателя попечительского фонда «Венгерского переводческого дома» Петера Раца, в общей сложности поэтические произведения Яноша Араня будут переведены коллективом начинающих и профессиональных переводчиков на 19 различных языков: итальянский, русский, словацкий, удмуртский, польский, немецкий, английский, китайский, румынский, болгарский, французский, эстонский, хорватский, баскский, испанский, португальский, галисийский, каталанский, чешский языки.


Проведенный семинар показал большое значение переводческого направления, как для лингвистики и литературоведения, так и для финно-угристики в целом. Перевод с одного языка на другой – это особое искусство, которое необходимо постоянно развивать и совершенствовать.


Возврат к списку

Поделиться в соцсетях: